BLOGGER TEMPLATES - TWITTER BACKGROUNDS ?

vendredi, novembre 02, 2007

blague sur la traduction

Un type achète un perroquet. Le vendeur lui dit :

- il est bilingue (français / anglais).
- ah oui ? et comment on choisit la langue ?
- très simple : il a un fil à chaque patte. Vous tirez sur le fil de droite, il parle français. Vous tirez sur le fil de gauche, il parle en anglais.
- et si je tire sur les deux fils à la fois ?
et le perroquet lui répond :
- je me casse la gueule, eh, con !

jeudi, juin 07, 2007

Europocket News

Il s'agit un bulletin d'informations présentés par des jeunes européens, en l'occurence français, britannique et espagnol
Je le regarde souvent sur dailymotion.com, c'est très intéressant

En espagnol


20070606_ES
Vidéo envoyée par ladyicecream


En anglais

20070618_EN
Vidéo envoyée par ladyicecream


En français

20070606_FR
Vidéo envoyée par ladyicecream

jeudi, novembre 30, 2006

Travailler pour la Direction Générale de la Traduction à Bruxelles ou Luxembourg

  • Comme fonctionnaire

La Commission a besoin de traducteurs dont la langue maternelle ou langue principale est l'une des langues officielles de l'Union européenne (à l'heure actuelle, ces langues officielles sont l'allemand, l'anglais, le danois, l'espagnol, l'estonien, le finnois, le français, le grec, l'hongrois, l'italien, le letton, le lituanien, le maltais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le slovaque, le slovène, le suédois et le tchèque.

Les institutions de l'Union européenne, dont la Commission, recrutent leurs traducteurs uniquement par concours.D'une manière générale, les concours de traducteurs sont organisés tous les trois ans pour chaque langue, règle qui n'est cependant pas absolue.

  • Comme traducteur externe

Actuellement, un peu plus de 20 % de la production totale de la Direction générale de la Traduction (DGT) est assurée par des traducteurs externes établis aussi bien à l'intérieur qu'en dehors de l'Union européenne. Cette part, qui équivaut à plus de 250 000 pages par an, est constituée de documents qui ne doivent pas nécessairement être traduits en interne parce qu'ils ne sont pas confidentiels, politiquement sensibles ou demandés d'urgence. Les plus demandés sont les traducteurs externes qui couvrent les langues officielles de l'UE, mais il arrive aussi parfois que des traductions soient demandées à partir et vers d'autres langues (par exemple, le russe).

Pour des raisons pratiques, la DGT ne recrute pas ses traducteurs externes à titre individuel, mais collectivement en organisant régulièrement des appels d'offres à l'issu desquels des contrats cadressont conclus avec les soumissionnaires sélectionnés. Ces appels d'offres sont publiés au Journal officiel des Communautés européennes, ainsi que sur le présent site web.
Sont admis à présenter leur candidature les traducteurs et les bureaux de traduction. Les langues demandées sont, en premier lieu, les langues officielles de l'UE (allemand, anglais, danois, espagnol, estonien, finnois, français, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, slovaque, slovène, suédois et tchèque) et les langues des pays candidats (bulgare, roumain et turc), essentiellement en combinaison avec l'allemand, l'anglais ou le français. Toutes les autres langues réunies représentent largement moins d'1 % de la charge de travail de l'unité «Traduction externe».

Source: http://ec.europa.eu

Présentation

30 Novembre 2006: création du blog
Age: 21 ans
Études: Master Traduction 1ère année
Situation géographique actuelle: France
Projet d'avenir: Traduire au sein de l'Europe